Chinese translators work with written texts, ensuring accurate translations of documents. Interpreters handle spoken language in real time, such as during meetings or court sessions. Both require high fluency, but the skills, tools, and settings they work in are very different.
I began my translation journey at Shanghai International Studies University, then pursued a Master's at the University of Western Sydney. There, I passed NAATI exams in English→Chinese, Chinese→English, and interpreting. Now NAATI-certified, I provide professional, reliable translation and interpreting services across Australia.
Attending court or a medical appointment with a Chinese interpreter? Work with a NAATI-certified professional. Bring key documents, speak in short sentences, and be clear. Professionals should speak directly to the client, avoid jargon, and allow pauses for interpretation. Don’t rely on untrained bilingual staff—accurate interpretation protects your rights and safety.
Need a NAATI-certified translation for immigration, court, or study in Australia? Always verify your translator. Ask for their NAATI ID, check their credentials on naati.com.au, and confirm details match the translation. If you used an agency, search the translator’s name in the Online Directory and contact them directly to confirm authorship. This ensures your document is valid and avoids costly delays.
Many Chinese documents need NAATI-certified translation in Australia for visas, education, legal, and financial use. Common ones include ID cards, hukou, degrees, transcripts, bank statements, and legal papers. These are often required by Home Affairs, courts, universities, and banks. Lingofish provides fast, accurate, and confidential NAATI-certified Chinese-English translations.