
People often ask me: “How did you become a NAATI-certified translator and interpreter?”
The truth is, it’s been a journey shaped by passion, study, and a strong belief in the power of language to connect people and cultures.
📚 My Foundation: A Love for Language
My journey began in Shanghai, where I completed my Bachelor’s degree in English Literature at Shanghai International Studies University (SISU). It was there that I discovered my love for translation. Exploring literary texts in both English and Chinese helped me appreciate the subtlety of language — and sparked a passion for cross-cultural communication.
After graduating, I worked as a freelance translator for several years, taking on a range of projects that deepened my appreciation for precision, tone, and context. These early experiences taught me the importance of clarity, accuracy, and cultural sensitivity in real-world translation work.
🎓 Studying Translation & Interpreting in Australia
To further my professional development, I moved to Australia to pursue a Master’s degree in Interpreting and Translation at the University of Western Sydney (UWS) — now known as Western Sydney University (WSU).
The program provided advanced training in both translation and interpreting, with a strong focus on ethics, technical accuracy, and the professional standards required in Australia. In the second semester, I took a compulsory course unit called “Accreditation”, which was designed to prepare students for the NAATI certification exams.
✅ Earning NAATI Certifications
At the end of the semester, I sat for three NAATI exams:
-
English → Chinese Translation
-
Chinese → English Translation
-
English ⇄ Mandarin Interpreting
To my great relief and excitement, I passed all three. This marked a turning point in my professional journey — a formal recognition of my skills and the beginning of my career as a fully certified language professional in Australia.
🤝 What NAATI Certification Means for You
Being NAATI-certified means that my services meet the official standards required by Australian institutions, including:
-
The Department of Home Affairs
-
Courts and legal professionals
-
Medical institutions and hospitals
-
Universities and academic bodies
Whether you need a certified translation for migration or interpreting support at an appointment, you can trust that my qualifications are recognised and respected nationwide.
💬 Final Thoughts
Becoming a NAATI-certified English–Chinese translator and interpreter has been one of the most rewarding experiences of my life. It’s given me the opportunity to help people communicate clearly, confidently, and professionally — especially in situations where accuracy truly matters.
📩 Need help with a certified translation or interpreter booking?
I’m here to help. Feel free to reach out anytime.
Write a comment