如果您曾经查阅过NAATI相关信息,可能会发现两个词交替出现:“certification(认证)”和“accreditation(资质认定)”。它们看起来意思相近,却并非完全相同。了解这一区别,无论是对于需要委托认证翻译的客户,还是有意从事翻译口译行业的人,都有实际意义。
历史背景:术语为何发生变化?
多年来,NAATI一直用“accreditation(资质认定)”来描述其资质体系。“NAATI认定译员”(NAATI-accredited translator)是指通过NAATI考核、有权出具认证翻译件的专业人员。
2018年,NAATI对整个资质体系进行了全面改革,推出了以“certification(认证)”为核心的新体系,旧的“accreditation”体系正式退出历史舞台,新体系统称为NAATI Certification。
因此,您在一些旧文件或老网站上看到的“NAATI-accredited translator”,只是在使用2018年前的术语。现行的正确表述是“NAATI-certified(NAATI认证)”。
什么是NAATI认证(Certification)?
NAATI认证是目前澳大利亚翻译口译人员资质体系的正式名称。要获得认证,候选人必须:
- 通过NAATI专项评估——针对其语言对的严格笔译或口译技能测试,达到专业基准要求。
- 满足其他资格要求——根据认证类别不同,可能包括学历、从业经验或语言能力证明。
- 通过持续职业发展(PD分)维持认证——认证译员需定期累积专业发展积分,以保持资质有效。
NAATI目前提供多种认证类别,与笔译最相关的包括:
- 认证翻译员(Certified Translator, CT) — 书面翻译
- 认证口译员(Certified Interpreter, CI) — 口头翻译
- 认证初级翻译员(CPT)/ 认证初级口译员(CPI) — 初级认证
对中英翻译口译从业者而言,还有广为人知的社区语言资质(Community Language Credential, CCL)——但需要注意,CCL专针对口译背景,不适用于完整的专业笔译认证。
旧体系的“资质认定”(Accreditation)是什么?
2018年以前,NAATI采用分级的“资质认定”体系,设有以下级别:
- 二级(准专业翻译/口译)
- 三级(专业翻译/口译——主要专业级别)
- 四级(会议口译员)
- 五级(高级会议口译员)
“三级认定翻译员”相当于如今的认证翻译员(CT)。许多资深译员仍持有旧制认定资质,NAATI目前通过过渡安排允许其继续有效,但旧制认定已不再新发。
日常使用中,两者如何重叠?
尽管NAATI自2018年起已正式启用“certification”,“accreditation”一词并未完全消失:
- 许多客户和翻译公司仍习惯说“NAATI认定”,实际指的是“NAATI认证”。
- 部分政府网站或法律文件可能仍在使用旧术语。
- “NAATI accreditation”在非正式语境中常作为“NAATI certification”的同义词使用。
实际操作中,如果客户说“我需要NAATI认定翻译”,几乎可以确定其所指是现行NAATI认证译员出具的翻译件。您真正需要关注的,是译员是否持有有效的当前NAATI资质,而非术语的具体表述。
CCL(社区语言资质)是什么?
CCL(Credentialled Community Language,社区语言资质) 是NAATI设立的另一类资质,主要面向在社区场合中使用非英语语言的专业人员,如移民官员、社区服务人员、医疗从业者等。它不是完整意义上的翻译或口译认证。
CCL常见于SkillSelect移民积分测试背景:持有CCL资质的申请人可在技术移民积分中获得额外加分。然而,持有CCL资质的人员无权出具NAATI认证翻译件——这需要的是认证翻译员(CT)资质。
这对委托翻译有什么影响?
当您委托用于移民、法律或官方用途的认证翻译时,您需要的是由认证翻译员(CT)或持有等效旧制NAATI认定资质的译员出具的翻译件。CCL资质或单纯的双语能力均不足以出具NAATI认证翻译件。
核实译员资质的步骤:
- 索取译员的NAATI从业者编号(CPN)。
- 在www.naati.com.au使用“Verify a Credential”工具,搜索其姓名或CPN。
- 确认其资质类别为认证翻译员(Certified Translator)或等效的旧制认定资质。
小结
- “Accreditation”是NAATI 2018年前的术语;“Certification”是现行术语。两者描述的是同类专业资质。
- 认证翻译员(CT)是出具获澳大利亚政府机构认可的官方认证翻译件的现行标准。
- CCL资质不是翻译资质,持有者无权出具认证翻译件。
- 委托翻译时,请务必在naati.com.au核实译员的当前NAATI资质。
灵鱼翻译服务的创始人姜渝持有英汉方向的现行NAATI认证翻译员(CT)资质(从业者编号:CPN0EV36J)。欢迎直接在www.naati.com.au核实。我们承接中国文件翻译、台港澳文件翻译及澳洲文件翻译。欢迎免费获取报价或联系我们。
常见问题(FAQ)
问:“NAATI认证”和“NAATI资质认定”是一回事吗?
答:日常用语中两者常互换使用。严格来说,“accreditation”是2018年前的NAATI术语,“certification”是现行术语。两者均指NAATI颁发的、授权译员或口译员在澳大利亚从事专业工作的资质。
问:持有CCL资质的人能出具认证翻译件吗?
答:不能。CCL(社区语言资质)不是翻译或口译认证,持有者无权出具获澳大利亚政府机构认可的认证翻译件。
问:NAATI现在还在颁发旧制“认定”(accreditation)吗?
答:不再。NAATI已于2018年停止发放旧制认定。现行体系称为认证(certification)。此前已获认定的译员,目前可通过过渡安排继续持有其有效资质。
问:委托认证翻译需要什么类型的NAATI资质?
答:需要由认证翻译员(CT)或持有等效旧制NAATI认定资质的译员出具的翻译件。可在naati.com.au使用“Verify a Credential”工具进行核实。
问:认证翻译员(CT)与认证初级翻译员(CPT)有何区别?
答:认证初级翻译员(CPT)是针对已具备一定能力但经验相对较少的译员设立的初级认证。两者均可出具认证翻译件;但某些机构可能对资质级别有特定要求。
参考资料:
